В этот день присутствующие раскрыли для себя неизвестные стороны образа жизни писателя. Как отметил киновед, переводчик Завен Бояджян, нам кажется, что писателя Сарояна мы знаем, но на самом деле нет.
«Когда в 40-х годах в Америке немного угас интерес к Сарояну, в произведениях писателя стали более заметными его армянские корни и история. Он «раздвоенный» творец — и американец, и армянин. О нем есть много мифов и стереотипов», — подчеркнул Бояджян во время лекции, посвященной писателю.
По словам переводчика, Сарояну был присущ эффект отчуждения: просыпаться, видеть и воспринимать мир по-разному каждый день.
Культурное мероприятие «День Сарояна» сопровождалось презентациями переводов на армянский язык его произведений: «Мама, я люблю тебя», «Папа, ты сошел с ума», «Меня зовут Арам», «Приключения Уэсли Джексона» и ряд других. По словам главного редактора издательства «Антарес» Аркменика Никогосяна, уже два года издаются книги с переводами сарояновских произведений.
Впервые после лекции был продемонстрирован имеющий хронологическую линию спектакль режиссера Ара Асатуряна, который был собран из разных пьес писателя.
Были представлены образцы оригинальных писем Уильяма Сарояна, которые предоставил лично Завен Бояджян.
И чтобы день был полностью сарояновским, присутствующие послушали также американский джаз, «побывав» в Нью-Йоркском джазовом клубе, где прошли вечера молодого Сарояна. Виртуальная реальность дала возможность оказаться во Фрезно, в доме-музее Сарояна.
Добавим также, что важную роль в сохранении литературного и творческого наследия Уильяма Сарояна сыграла покупка в 2015 году особняка писателя интеллектуальным фондом «Ренессанс» Артура Джанибекяна и реконструкция особняка, преобразовавшая его в дом-музей. До этого особняк находился в опустошенном состоянии. Сегодня дом-музей периодически организовывает мероприятия, представляя пока неизвестные многим грани писателя Сарояна.
Анна Костанян